黄四宏.辩证性·科学性·时代性——重新审视鲁迅的翻译策略[J].,2009,10(1):103-105
辩证性·科学性·时代性——重新审视鲁迅的翻译策略
Revisiting Lu Xun’s Translation Strategy
投稿时间:2008-08-10  
DOI:
中文关键词:  鲁迅  异化  归化  辩证科学  文化任务
English Keywords:Lu Xun  foreignization  domestication  dialectic and scientific  cultural task
Fund Project:
作者单位
黄四宏 杭州师范大学 外国语学院浙江 杭州 310036 
摘要点击次数: 679
全文下载次数: 606
中文摘要:
      鲁迅的翻译向来被视为“死译”、“硬译”。事实上,作为译者的鲁迅,在翻译活动中,总是认真地考虑读者对象、翻译目的、文本类型等诸因素,从忠实原文文本出发来确立其以“异化为主、归化为辅”的科学的、辩证的翻译策略。更可贵的是他自觉地根据文化任务来选择翻译方法。因而客观地评价翻译家的翻译思想十分重要。在文化日益趋向大融合的今天,鲁迅的翻译策略必将给我们带来新的启示。
English Summary:
      As a translator, Lu Xun’s translation was once regarded poor and mechanical. In fact, what he adopted was the scientific and dialectic strategy of “foreignization supplemented by domestication” after analyzing carefully various factors involved in translating process. Moreover, he made his translation meet the cultural demand at his time. Therefore, we should know how to assess a translator’s method objectively. Today, at a new stage of cultural melting, Lu Xun’s translation strategy must give us more enlightenment.
查看全文  查看/发表评论  下载PDF阅读器
关闭