王学启,罗忠明.浅谈科技英语逻辑意义上的反译.[J].中南医学科学杂志.,1997,(1):. |
浅谈科技英语逻辑意义上的反译 |
|
|
DOI: |
中文关键词: |
英文关键词: |
基金项目: |
王学启 罗忠明 |
衡阳医学院外语教研室!衡阳,421001(王学启) ,衡阳师范专科学校公外教研室!衡阳,421008(罗忠明)
|
摘要点击次数: 686 |
全文下载次数: 1 |
中文摘要: |
在科技英语中,由于英美人与中国人思维逻辑和思维习惯上的差异,语言表达的词序各有不同。在表达同一事理或概念时遣词造句有时不一样。这就使得有些英语句子如果按原文表达方式直译过来,会因不合中国人的思维习惯和事理逻辑而导致误译。因此,我们如果从事理本身和逻辑分析入手,对原文的表达进行逻辑意义上的反译处理,才能使译文既通顺又符合中国人表达事理的习惯。例如:nervussupraorbitalis眶上神经(不译为:神经眶上)fibromadurum硬性纤维瘤(不译为:纤维瘤硬性)leakhunting找漏(不译为:漏找)ductusthoracicus胸导管(不译… |
英文摘要: |
|
查看全文 查看/发表评论 下载PDF阅读器 |
关闭 |
|
|
|