基于多维分析法的《诗经》语域变异研究 ——以理雅各散体和韵体译本为例
A Study on Register Variation of Shijing Based on Multidimensional Analysis Method: A Case Study of James Legge's Prosal and Rhymed Translation
投稿时间:2023-08-26  修订日期:2023-09-21
DOI:
中文关键词:  多维分析  语料库  《诗经》英译  语域变异
English Keywords:multidimensional analysis  corpus  English translations of Shijing  register variation
Fund Project:
作者单位邮编
李广伟* 南华大学语言文学学院 421001
李宝虎南华大学语言文学学院 421001
摘要点击次数: 84
全文下载次数: 0
中文摘要:
      本研究运用多维分析法,借助Multidimensional Analysis Tagger 1.3.3工具,对理雅各的1871年散体译本和1876年韵体译本的67个语言特征进行标注与频数统计,并借助回归建模等复杂统计方法对语域变异成因进行分析。研究发现:1)理雅各的散体译本归和韵体译本同属于“参与性说服(involved persuasion)”语域;2)散体译本的信息性和情境独立性均显著高于韵体译本;3)韵体译本信息性强于散体译本的主要原因是较多使用“名词(不含名词化和动名词)”,而情境依赖性较高的主要原因是较多使用地点状语和时间状语。本研究为中国传统诗歌的英译研究提供了启示和参考,对未来中华诗歌翻译实践具有一定的借鉴意义。
English Summary:
      This study uses Multidimensional Analysis Tagger 1.3.3 to annotate and count 67 language features of James Legge's prosal translation published in 1871 and the rhymed translation in 1876, and analyzes the causes of register variation using complex statistical methods including regression modeling. The study found that: 1) Legge's prosal and rhymed translations both belong to the register of "involved persuasion"; 2) the prosal translation is more informational and situation-explicit than the rhymed translation; 3) the results of regression modeling shows that the noun (excluding nominalization and gerund) is the main reason that leads to the higher informativeness of the prosal translation, and locative and temporal adverbials are the two main reasons that lead to the higher situation-independence.
  查看/发表评论  下载PDF阅读器
关闭