李白《黄鹤楼送孟浩然之广陵》多译本的翻译策略体系比较研究
A Comparative Study of the Translation Strategy System in English Translations of “Huang Helou Song Meng Haoran Zhi Guangling”
投稿时间:2022-08-17  修订日期:2022-09-25
DOI:
中文关键词:  汉语古诗英译策略体系  《黄鹤楼送孟浩然之广陵》  比较研究
English Keywords:system of strategies in the English translations of ancient Chinese poetry  Huang Helou Song Meng Haoran Zhi Guangling  comparative study
Fund Project:
作者单位邮编
高博* 南开大学滨海学院 公共外语教研室 300270
摘要点击次数: 198
全文下载次数: 0
中文摘要:
      本文以汉语古诗英译策略体系为理论框架,从译诗语言的易化策略、译诗形式的多样化策略、译诗词语的转换策略以及附翻译扩展策略四个维度对《黄鹤楼送孟浩然之广陵》一诗的五个代表性译本加以比较分析。研究结果表明,不同译者在译诗语言、词语、形式和附翻译应用层面上各具特色,每个译本的内部策略也都各成体系。
English Summary:
      By drawing upon the system in the English translations of ancient Chinese poems, this paper conducts a multi-faceted descriptive study of five translations of “Huang Helou Song Meng Haoran Zhi Guangling” from four angles, namely linguistic variety, rendering style, formal diversification, translation and para-translation strategies, aiming at achiving a holistic understanding of the strategies in translations by different translators. The results show that the five translations feature respectively on four levels and the strategies each translator uses form an organic whole.
  查看/发表评论  下载PDF阅读器
关闭