《活着》异质文化在英译本中的“深度”还原
[1] APPIAH K A . thick Translation [J].Callaloo,1993(4):808-819.[2] HERMANS T . 2003. Cross-cultural translation studies as thick translation[J]. Bulletin of SOAS, 66(3), 380–389.
投稿时间:2020-06-19  修订日期:2020-06-19
DOI:
中文关键词:  []《活着》  异质文化还原  语境建构  深度翻译
English Keywords:The English version Huo Zhe  the restoration of alien culture  context construction  thick translation.
Fund Project:
作者单位邮编
李志坚 南华大学 语言文学学院 421001
王文涛①* 南华大学 经济与法学学院 421001
摘要点击次数: 452
全文下载次数: 0
中文摘要:
      []在深度翻译中,重视通过建构源语文化的历史文化语境还原源语文化。本文将《活着》源语中的文化进行分层剖析,展示源语文化的异质性;在分析译者白睿文对中国文化的态度及翻译主张的基础上,从文本外语境(译本的前言、后序,脚注)和文本内语境两个层面,重点探讨译者对各文化层面的异质因素还原程度。最后,从语境搭建偏误角度讨论译者文化还原偏差并分析未能在小说译本中还原的文化因素。
English Summary:
      Thick translation emphasizes the importance of creating the historical and cultural context for interpreting and restoring source culture. The alien culture in source language is classified into different layers. Also, from the perspective of contexts both within and outside the text, the strategies of how the translator restores the source culture in English version are analyzed and the translating errors resulted from improper construction of cultural context are illustrated. Tentative findings show that Michael Berry’s Translation of To Live is a model of thick translation and thorough restoration of alien culture of Chinese contemporary literature.
  查看/发表评论  下载PDF阅读器
关闭