基于自然语言处理的中国典籍海外接受研究——以《论语》理雅各译本为例
Study on the Overseas Reception of Chinese Classics Based on Natural Language Processing: A Case Study of the Legge Translation of
投稿时间:2024-07-22  修订日期:2024-08-27
DOI:
中文关键词:  中国典籍  《论语》英译本  海外传播  情感分析
English Keywords:Chinese Classics  English version of The Analects  overseas transmission  opinion mining
Fund Project:
作者单位邮编
袁艳玲 南华大学语言文学学院 421001
摘要点击次数: 98
全文下载次数: 0
中文摘要:
      本研究基于Goodreads网中《论语》理雅各英译本的读者评论,运用Python自带的TextBlob库对读者评论进行情感分析,使用LDA模型进行主题分析,揭示该译本的海外接受情况,以期为中国典籍的海外传播提供借鉴与参考。研究发现:有关《论语》理雅各译本的正面评论主要聚焦于孔子智慧和《论语》思想的讨论;负面评论则多围绕着批评书籍内容与形式以及现代适用性问题。此外,该译本的丰富注释有助于读者理解文本内容,而《论语》的文学形式给读者阅读带来了一定挑战。基于上述发现,在推动中国典籍走向国际的过程中,需要精确诠释文化内涵并提供详尽的注释,同时注重满足多元化受众的需求,并持续收集和分析读者反馈,以优化传播策略。
English Summary:
      This study takes the reader reviews on the English translation of The Analects by James Legge on Goodreads as the research object, utilizes the TextBlob library within Python to conduct sentiment analysis of the reader reviews, and employs the LDA (Latent Dirichlet Allocation) model for topic analysis, aiming to reveal the overseas acceptance of this translation. The study found that positive reviews mainly focus on the discussion of Confucian wisdom and the ideas in The Analects; while negative reviews tend to criticize the content, form, and modern applicability of the book. Additionally, the rich annotations in this translation help readers understand the textual content, but the Chinese textual characteristics of The Analects pose certain challenges for readers. Based on these findings, in the process of promoting Chinese classics to the international arena, it is necessary to accurately interpret cultural connotations and provide detailed annotations, while paying attention to meeting the needs of diverse audiences, and continuously collecting and analyzing reader feedback to optimize communication strategies.
  查看/发表评论  下载PDF阅读器
关闭