戈玲玲,袁益显.基于英汉平行语料库的《魔戒》中本源概念的翻译模式研究[J].,2023,(6):107-114
基于英汉平行语料库的《魔戒》中本源概念的翻译模式研究
On the Pattern for Translating Indigenous Information in The Lord of The Rings:A Study Based on an English-Chinese Bilingual Parallel Corpus
投稿时间:2023-01-26  
DOI:
中文关键词:  《魔戒》  语料库  本源概念  翻译模式
English Keywords:The Lord of the Rings  corpus  indigenous information  translating pattern (
Fund Project:
作者单位
戈玲玲 南华大学 语言文学学院,湖南 衡阳 421001 
袁益显 南华大学 语言文学学院,湖南 衡阳 421001 
摘要点击次数: 138
全文下载次数: 91
中文摘要:
      文章以托尔金的《魔戒》及译者朱学恒的汉译本为语料,建立原文与译文对照的双语平行语料库,并依照奈达对于次文化的分类标准,将《魔戒》中的本源概念分为四类:物质物品类、语言表达类、宗教神话类以及社会文化类。文章通过分析不同类别的本源概念翻译策略探讨《魔戒》中本源概念的翻译模式。据统计分析,《魔戒》汉译本中的本源概念翻译模式整体呈现出“意译>直译>音译>换译>合译>省译”的倾向,并且存在以音译作为处理专有名词的主要策略的情况。研究发现,《魔戒》中不同类别本源概念的翻译模式存在一定区别,如直译与意译的占比差距。造成这些区别的原因可能在于译者在翻译的过程中考虑到源语与目的语之间的文化差异。这可以为奇幻文学中本源概念的翻译实践和研究提供一定启示,并促进中西方传统文化的传播与交流。
English Summary:
      This paper attempts to analyze the patterns for translating indigenous information in Zhu Xueheng's version of The Lord of The Rings based on an English-Chinese bilingual parallel corpus. According to Eugene A. Nida's criteria of cultural classification,the indigenous information of The Lord of The Rings can be classified into four categories, namely, material and objects culture, language and expression culture, religion and fantasy culture, and social culture. According to statistics, the integrated patterns for translating the indigenous information of The Lord of The Rings shows a tendency of “paraphrasing>metaphrasing>transliteration>substitution>combined translation>deletion”, and transliteration is the main strategy for dealing with proper nouns. The study shows that there exist differences in translating different categories of indigenous information, such as the proportion of metaphrasing and paraphrasing. The findings will provide some enlightenment to the translation and research of indigenous information in fantasy literature in the future, and promote the spread and exchange of traditional Chinese and western cultures.
查看全文  查看/发表评论  下载PDF阅读器
关闭