李志坚,王文涛.《活着》异质文化在英译本中的“深度”还原[J].,2021,22(2):105-112
《活着》异质文化在英译本中的“深度”还原
Thick Translation and Restoration of Alien Culture in the English Version of Huo Zhe Translated by Michael Berry
投稿时间:2020-06-19  
DOI:
中文关键词:  《活着》  异质文化还原  语境建构  深度翻译
English Keywords:The English version Huo Zhe  the restoration of alien culture  context construction  thick translation (
Fund Project:
作者单位
李志坚 南华大学 语言文学学院,湖南 衡阳 421001 
王文涛 南华大学 语言文学学院,湖南 衡阳 421001 
摘要点击次数: 0
全文下载次数: 0
中文摘要:
      余华小说《活着》在海外颇受推崇,译者白睿文也因此受到国内外翻译研究者的关注。研究发现,深度翻译重视通过建构源语文化的历史文化语境还原源语文化,因此在深度翻译观照下,从文本外语境(包括译本的脚注、前言及后序)和文本内语境两个层面出发,可以探讨译者对更深文化层面的异质因素还原的翻译问题,尤其是在分析有关译者对于《活着》原著中我国独特文化元素翻译技巧的独到之处具有很强的解释力。文章将《活着》源语中的文化按照物态文化层、制度文化层、行为文化层及心态文化层进行层层剖析,展示汉译英中文化翻译的异质性。进而分析译者白睿文对待我国异质文化的态度及翻译手段。最后,从语境搭建偏误角度讨论译者文化还原偏差并分析未能在小说译本中还原的文化因素,以期对翻译中国文学的译者有所借鉴。
English Summary:
      As the novel Huozhe by Yu Hua gaining popularity overseas, the translator, Michael Berry also arouses the attention of researchers at home and abroad. Thick translation emphasizes the importance of creating the historical and cultural context for interpreting and restoring source culture. Therefore, it has explanatory power in analyzing the translator’s stategies of translating our unique culture. The alien culture in source language is classified into four layers:material culture, system culture, behavior culture and mentality culture. Also, from the perspective of contexts both within and outside the text, the strategies of how the translator restores the source culture in English version are analyzed and the translating errors resulted from improper construction of cultural context are illustrated.Hopfully it can shed light on the translation of Chinese literature for other translators.
查看全文  查看/发表评论  下载PDF阅读器
关闭