叶从领,殷习芳.生态翻译学视角下王船山诗词情景契合英译再现初探[J].,2020,(5):25-31
生态翻译学视角下王船山诗词情景契合英译再现初探
On the Reproduction of Union of Scene and Sensation in English Translation of Wang Chuanshan's Poems from the Perspective of Eco-Translatology
投稿时间:2019-12-25  
DOI:
中文关键词:  王船山诗词  生态翻译学  情景契合
English Keywords:Wang Chuanshan's poems  eco-translatology  the union of scene and sensation (
Fund Project:
作者单位
叶从领 南华大学 语言文学学院, 湖南 衡阳 421001 
殷习芳 南华大学 语言文学学院, 湖南 衡阳 421001 
摘要点击次数: 693
全文下载次数: 252
中文摘要:
      生态翻译理论认为,译者首先要进入原文生态环境,适应该环境;其次,译者又要重新回到译入语的环境。文章从生态翻译视角,探讨了王船山诗词的情景契合英译再现,通过对两首王船山诗词的英译分析,得出要使英译译文生态达到最佳状态,最大限度地再现原语生态环境,译者必须既要尊重原语语言文化及其生态,又要充分考虑目的语的语言文化生态诉求。
English Summary:
      Eco-Translatology holds that translators should first enter into the ecological system of the source language so as to adapt to the ecological environment and then come into to the ecological system of the target language. This paper explores the reproduction of the union of scene and sensation in Wang Chuanshan's poems. After analyzing the English versions of two of Wang Chuanshan' s poems, this paper reaches the conclusion that in order to achieve the maximal reproduction of the ecological environment of the source language, translators should not only respect the source language and its ecological environment, but also should have full consideration of the linguistic, cultural and ecological requirements of the target language.
查看全文  查看/发表评论  下载PDF阅读器
关闭