王振平,刘晓颖.《野草在歌唱》改译本的女性主义翻译思想研究[J].,2020,(3):94-98
《野草在歌唱》改译本的女性主义翻译思想研究
投稿时间:2019-11-03  
DOI:
中文关键词:  女性主义  女性主义翻译理论  《野草在歌唱》
English Keywords:feminism  feminist translation theory  The Grass Is Singing (
Fund Project:
作者单位
王振平 天津科技大学 外国语学院,天津 300222 
刘晓颖 天津科技大学 外国语学院,天津 300222 
摘要点击次数: 2
全文下载次数: 0
中文摘要:
      多丽丝·莱辛的处女作《野草在歌唱》在展现种族压迫和殖民矛盾的同时,也表现了强烈的女性主义思想。小说的汉语原译和改译的译者一为男性,一为女性,翻译时间也有一定距离。分析发现,原译在用词上对女性较为苛刻,对女性贬义评价较多,而改译对女性有更多的理解和同情,表现了改译者对原作的独到认识及其自身的女性主义思想。
English Summary:
      The Grass Is Singing, Doris Lessing’s first work, shows colonial contradiction between different races and demonstrates strong feminist color. The translators of its Chinese version and the revised version are male and female respectively in different social backgrounds and times. The analysis of two versions shows that the first translation is harsher to women in terms of words and comments, while the revised gives more understanding and sympathy to women. The study suggests the female translator shows better understanding of feminism in the original and better embodiment of feminism in her revised version.
查看全文  查看/发表评论  下载PDF阅读器
关闭