袁艳玲,刘嫦.阐释学翻译视阈下老舍作品中本源概念翻译策略研究 ——基于《二马》汉英双语平行语料库的个案分析[J].,2018,(6):111-115
阐释学翻译视阈下老舍作品中本源概念翻译策略研究 ——基于《二马》汉英双语平行语料库的个案分析
On the Translation Strategies of Alien Sources in Lao She's Works from the Perspective of Hermeneutic Translation Theory
投稿时间:2018-10-07  
DOI:
中文关键词:  本源概念  语料库  阐释学翻译理论  翻译策略
English Keywords:alien sources  corpus  Hermeneutic Translation Theory  translation strategies
Fund Project:
作者单位
袁艳玲 南华大学 语言文学学院,湖南 衡阳 421001 
刘嫦 南华大学 语言文学学院,湖南 衡阳 421001 
摘要点击次数: 726
全文下载次数: 500
中文摘要:
      文章以老舍《二马》及其英译本为语料建立汉英双语平行语料库,旨在探讨该作品中本源概念的分布及其翻译策略,并从阐释学翻译理论的视角,探寻译者如何运用各种翻译策略成功传递本源概念信息,做到最佳阐释。研究表明,在翻译过程中,译者必须充分发挥主观能动性,深入理解本源概念的文化内涵,深刻领会原文作者的表达意图,恰当选用一种或多种翻译策略来阐释和传递本源概念,从而使译者对原文做出最佳阐释。
English Summary:
      Focusing on the analysis of alien sources in the self-compiled Chinese-English bilingual parallel corpus of Er Ma and its English version, this thesis attempts to investigate the distribution and translating strategies of alien sources, and explore how translation strategies are applied to successfully transmit the information of alien sources on the basis of the Hermeneutic Translation Theory. The research shows that the translator is supposed to bring his subjective initiative into full play, profoundly understand the cultural meaning of alien sources and the intention of original author, and appropriately choose one or more strategies to interpret the alien sources so that the best translation can be achieved.
查看全文  查看/发表评论  下载PDF阅读器
关闭