岳凯华.《佳人奇遇》:梁启超的翻译缘由与对中国政治小说的影响[J].,2018,(1):37-43
《佳人奇遇》:梁启超的翻译缘由与对中国政治小说的影响
Fortuitous Meeting:On the Reasons for Liang Qichao's Translation of the Novel and Its Influence on Chinese Political Novels
投稿时间:2017-09-30  
DOI:
中文关键词:  梁启超  《佳人奇遇》  翻译  政治小说
English Keywords:Liang Qichao  Fortuitous Meeting  translation  political novels
Fund Project:
作者单位
岳凯华 湖南师范大学 文学院,湖南 长沙 410081 
摘要点击次数: 1189
全文下载次数: 977
中文摘要:
      梁启超作为中国近代政治小说的最早创作者,深受日本政治小说的影响。1898年率先在日本横滨创办的《清议报》上刊载了自己并未署名的译作《佳人奇遇》。文章立足于政治小说得以翻译的原初语境,考察了梁启超翻译柴四郎《佳人奇遇》的偶然和必然因素,并从民族国家的想象和辩论风气的形成等两个维度,初步探讨了《佳人奇遇》对于清末民初政治小说的影响。
English Summary:
      As the first author of Chinese modern political novels,Liang Qichao was deeply influenced by Japanese political novels. In 1898,Liang Qichao firstly published a translation of its own unsigned name about the novel Fortuitous Meeting in Qing Yi Bao founded in Yokohama Japan. Based on the original context of translation of political novels,this paper examines the contingency and necessity about Liang Qichao translation of this work,and from the nation-state imagination and ethos of the formation preliminary discusses the translation for the influence on the Qing dynasty political novels.
查看全文  查看/发表评论  下载PDF阅读器
关闭