李志坚,张小.基于文化图式的南岳神灵译介[J].,2017,(1):108-112
基于文化图式的南岳神灵译介
The Introduction and Translation of Gods and Goddesses in the Pilgrim to the Mountain Heng Based on Cultural Schemata
投稿时间:2016-11-06  
DOI:
中文关键词:  文化图式理论  非物质文化遗产  南岳神灵  翻译
English Keywords:cultural schema theory  intangible heritage  the objects of the pilgrimage  translation
Fund Project:
作者单位
李志坚 南华大学 外国语学院,湖南 衡阳 421001 
张小 南华大学 外国语学院,湖南 衡阳 421001 
摘要点击次数: 1510
全文下载次数: 639
中文摘要:
      南岳朝圣神灵的丰富文化背景与西方希腊神话中个别神有相似的文化蕴含,因此,将二者进行比较发现存在文化图式相似、相异和空缺。针对不同情况,可采取融合与植入两种策略调整翻译手段,创造性地激活译语读者文化图式,使译文更易懂。文化图式融合策略是通过“南岳朝圣独有的文化图式”与“二者相似的文化图式”融合的方式激活译语读者头脑中已有的文化图式;汉语文化图式植入策略是通过音译加增译或者意译加增译的方式把南岳朝圣独有的宗教文化图式植入译语读者的文化图式,填补译语读者的文化图式空缺。
English Summary:
      There are similarities and differences between cultural schemata of Greek mythology and the cultural schemata of Pilgrimages to the Mountain Heng. Also,some unique cultural schemata of Pilgrimages to the Mountain Heng has created a vacuum in the target readers’ mind. Two different strategies are adopted to solve the problems in translation in order to stimulate the target readers’ own cultural schemata. They are:1)cultural schemata blending strategy:blend way of translation 2) Chinese cultural schemata planting strategy:transliteration plus explanations,free translation plus explanations.
查看全文  查看/发表评论  下载PDF阅读器
关闭