魏薇.翻译生态环境的规约性——以中医典籍英译的历时性研究为例[J].,2014,15(5):123-126
翻译生态环境的规约性——以中医典籍英译的历时性研究为例
The Normalization of Translation Eco-Environment——A case study on the diachronic study of TCM translation
投稿时间:2014-06-16  
DOI:
中文关键词:  翻译生态环境  中医典籍英译  译者主体  译本客体  规约性
English Keywords:translation eco-environment  ancient TCM (Traditional Chinese Medicine) English translation  translator as the subjectivity  translation as the objectivity  stipulation and normalization
Fund Project:
作者单位
魏薇 南华大学 外国语学院,湖南 衡阳 421001 
摘要点击次数: 1200
全文下载次数: 912
中文摘要:
      翻译的生态环境包括政治环境、经济环境、文化环境等。在对中医典籍英译进行历时性描述后发现,翻译活动在很大程度上受到翻译环境的影响,主要体现在译者主体和译本客体两大范畴。其中对译者主体的规约性体现在译者主体人群构成和翻译策略的选取,对译本客体则体现在译本的数量、种类、地理分布和语言特点等方面。翻译生态环境对翻译活动存在重要的规约作用,译者的译介活动应顺应时代潮流,产出贴合时代需求的译本,使翻译作品获得长久的生命力。
English Summary:
      Translation ecology and environment includes political, economical and cultural one. Through a diachronic description of the translation of Traditional Chinese Medicine literature, stipulation and normalization of translation ecology and environment are proved to exist in translation activity, which are embodied in translators as the subjectivity and translations as the objectivity. The former includes the main body of translators and the selection of translation strategy, while the latter includes the number, categories, geographical distribution and language characteristic of translated versions, etc.
查看全文  查看/发表评论  下载PDF阅读器
关闭