胡大伟,蒋显文①,易蕊英②.“意象派”诗歌创作原则对中国古典诗词翻译的启示[J].,2014,15(1):122-125
“意象派”诗歌创作原则对中国古典诗词翻译的启示
Translating Chinese Classical Poems Enlightened by the Principles of Imagists
投稿时间:2013-12-16  
DOI:
中文关键词:  “意象派”诗歌  创作原则  中国古典诗词  翻译
English Keywords:imagist poetry  composing principles  Chinese classical poem  translation
Fund Project:
作者单位
胡大伟,蒋显文①,易蕊英② 南华大学 外国语学院湖南 衡阳 421001 
摘要点击次数: 958
全文下载次数: 1171
中文摘要:
      典籍英译是把中国优秀传统文化推向世界的主要途径。因而,越来越多的翻译者和学者开始热衷于翻译古典诗词和研究中国古典诗词的翻译。文章通过研究以庞德为代表的英美“意象派”诗歌的创作原则以及中国古典诗词喜用意象并置和叠加的特点,提出将庞德的意象密集型创作手法和民族诗歌翻译法结合起来翻译中国古典诗词中的意象密集型诗歌,以实现诗歌翻译的形神兼备;形似是诗歌翻译之基础,形神兼备为诗歌翻译目标。
English Summary:
      Translating Chinese classics into the English language is one of the major means to promote excellent traditional Chinese culture worldwide. As a result, more and more translators and scholars are devoting themselves to translating Chinese classical poetry and/or studying the ways of rendering it into foreign languages. After studying the composing principles of imagist poets represented by Ezra Pound and other poets and the image-juxtaposing and superposing characteristics of most Chinese classical poems, this article puts forward that Pound’s technique of concentrating images into the creation of imagery poems, in combination with the method of nationalization, can be borrowed in translating Chinese classical imagery concentrated poems, so as to preserve the forms and the spirits of the originals, and that similarity of forms is the base of poetry translation and the similarity of both forms and the spirits to the originals is the aim of translating Chinese classical poems.
查看全文  查看/发表评论  下载PDF阅读器
关闭