文爽.凝心用思,精练意魄——王昌龄《诗格》“论文意”辨析[J].,2014,15(1):112-116
凝心用思,精练意魄——王昌龄《诗格》“论文意”辨析
The Descriptive Translation Studies Approach to LeGuin’s Dao De Jing
投稿时间:2013-11-15  
DOI:
中文关键词:  王昌龄  《诗格》  论文意  境思
English Keywords:descriptive translation studies  Ursula Le Guin  English version of Dao De Jing
Fund Project:
作者单位
文爽 南开大学 文学院天津 300071 
摘要点击次数: 1135
全文下载次数: 1021
中文摘要:
      王昌龄在《诗格》“论文意”一篇中重点论述了诗歌的用意构思,他强调要“凝心用思”“精练意魄”,认为“意高则格高”,这是其论文意的逻辑起点和总纲,他还阐述了“意”的内容、产生条件以及具体的运转规则。“意”是王昌龄论境思的重要组成部分。在经历了初唐诗格对声律对仗等诗体规范作出大量论述之后,王昌龄的主要关注点转移到境思上来。如何通过构思,寻求内涵丰富和境界高妙的文章主旨(意),是其“论文意”的重点所在。
English Summary:
      Ursula LeGuin,the contemporary American woman writer,didn’t understand Chinese but rendered an English version of Dao De Jing which became popular later. By means of the perspective of descriptive translation studies we delve deep into LeGuin’s translation process which includes the selection of translated texts and translation approaches, the setting of translation purpose and translation content,the balance of the feedback to the translated text. It is useful not only in avoiding the negative influence of the standards study on the translation of Dao De Jing, but also in making the readers understand the interpretation strategy, interpretation objective of Dao De Jing and the translation efforts overseas.
查看全文  查看/发表评论  下载PDF阅读器
关闭