高芬,颜晓华①,大岳②.衡阳佛教旅游景区景点名称的英译简析[J].,2013,14(5):11-13
衡阳佛教旅游景区景点名称的英译简析
Study on C E Translation of Names in Hengyang Buddhist Scenic Spots
投稿时间:2013-09-30  
DOI:
中文关键词:  佛教景点  名称  汉译英  功能目的论
English Keywords:Buddhist scenic spots  names  C E translation  Skops theory
Fund Project:
作者单位
高芬,颜晓华①,大岳② 南华大学 外国语学院,湖南 衡阳 421001 
摘要点击次数: 1058
全文下载次数: 1470
中文摘要:
      景点名称是特定景点的标志,不仅表达了建筑用途,而且和特定的历史文化背景相联系,而佛教景点名称更是承载了丰富的佛教特色文化。翻译时既要准确理解源语基本信息,又要传达其特定丰富的文化内涵。文章从分析佛教旅游景点名称的结构与分类入手,同时以功能目的论为指导,结合衡阳佛教旅游景点名称的实践材料详细介绍了几种有效的景点名称的翻译方法:英译,翻译对,音译加注释,梵语加注释。译者需要根据具体的景点名称,充分传达源语语义和文化色彩,达到的翻译的功能和目的。
English Summary:
      The names of scenic spots are the symbols of tourist attractions. They not only reflect the architectural function of the scenic spots, but also associate with the specific history,culture and custom.The names of Buddhist scenic spots are also loaded with colorful Buddhist culture,therefore translators must understand the basic information and their culture connotation. This paper starts analyzing with the structure and catagories of the names in Buddhist Shrines. based on Skops theory, then introduces several effective strategies by taking the names of Buddhist scenic spots in Hengyang as cases. These strategies include: transliteration, translation couplet, transliteration and interpretation, Sanskrit and interpretation. Translators need to present their cultural characteristics so as to achieve the goal of translation according to particular names of scenic spots.
查看全文  查看/发表评论  下载PDF阅读器
关闭