李先进,魏薇①.英语“A and B”式习语及其汉译[J].,2012,13(4):94-97
英语“A and B”式习语及其汉译
English Idioms of “A and B” Construction and Their Chinese Translation
投稿时间:2012-03-05  
DOI:
中文关键词:  习语  “A and B”式结构  翻译  “四化”策略
English Keywords:idioms  “A and B” construction  translation  four strategies
Fund Project:
作者单位
李先进,魏薇① 南华大学 外国语学院湖南 衡阳 421001 
摘要点击次数: 834
全文下载次数: 957
中文摘要:
      英语中有大量短小精悍、形象生动、表现力强的习语。“A and B”式是其中比较独特的一种形式。该类习语字数精炼,结构固定,搭配讲究,富有节奏,朗朗上口,具有很强的表意功能和修辞效果。由于习语是一种特殊的语言组合,汉译时除了意义传达准确无误外,语言形式上也颇有讲究。“四化”策略—异化、归化、中立化和四字化,对这类习语的翻译具有较强的可操作性。
English Summary:
      English is rich in idioms which are terse, vivid and expressive. “A and B” construction is a unique form of idioms in that they are lexically short, structurally fixed, collocationally graceful, phonetically rhythmic and make smooth and easy reading, and as a result, such idioms are rhetorically effective. As idioms are special language combinations, importance should be attached to preserving their forms apart from keeping their original meanings. The four strategies, namely, foreignization, domestication, neutralization and four-character expressions, prove practical in E-C translation of such idioms.
查看全文  查看/发表评论  下载PDF阅读器
关闭