刘灿,贾德江①.从文化意境论看《红楼梦》中生态诗的英译[J].,2011,12(6):104-106
从文化意境论看《红楼梦》中生态诗的英译
On the English Translation of Ecology-Relevant Poetry in Hongloumeng from the Perspective of the Theory of Ideorealm
投稿时间:2011-10-12  
DOI:
中文关键词:  文化意境论  《红楼梦》  生态诗  英译
English Keywords:Theory of Ideorealm  Hongloumeng  Ecology-Relevant Poetry  English Translation
Fund Project:
作者单位
刘灿,贾德江① 南华大学 外国语学院湖南 衡阳 421001 
摘要点击次数: 1004
全文下载次数: 778
中文摘要:
      诗歌是一个民族语言的精粹,凝聚着丰富的文化内涵。中国的古诗词是古典文学的最重要的组成部分,是中国的瑰宝。意境就是诗词的魅力所在。文章通过在《红楼梦》生态诗的英译中引入意境的概念,为翻译研究以及文化交流提供一个新的视角。
English Summary:
      Poetry is considered to be the essence of a nation’s language, loaded with rich cultural connotations. Chinese classical poetry is an indispensible part of Chinese classical literature. The attraction or charm of a poem lies in its ideorealm, which plays a vital role in poetry creation and appreciation. This paper intends to introduce the conception of ideorealm on the English translation of ecology-relevant poetry in Hongloumeng, and tries to provide a new angle for poetry translation and cultural exchange.
查看全文  查看/发表评论  下载PDF阅读器
关闭