殷习芳,叶从领①.从主客体关系的转换论李清照词《声声慢》的生态翻译[J].,2011,12(6):101-103
从主客体关系的转换论李清照词《声声慢》的生态翻译
A Tentative Study on the Ecological Translation of LiQinzhao’s Shengshengman from the Perspective of the Conversion of Subject and Object
投稿时间:2011-09-12  
DOI:
中文关键词:  主客体关系  《声声慢》  生态翻译
English Keywords:the relationship between subject and object  Shengshengman  ecological translation
Fund Project:
作者单位
殷习芳,叶从领① 南华大学 外国语学院 湖南 衡阳 421001 
摘要点击次数: 1237
全文下载次数: 837
中文摘要:
      主客体关系的生态结构是动态的,是信息的互动与互为转换性的存在。在《声声慢》中,词人用特有的生态化的情境感悟自然物象,转换客体之物为主体体验之物。生态翻译学研究的对象就是“译者与翻译生态环境的相互关系问题”。文章选用许渊冲翻译的李清照的《声声慢》译文,从主客体关系的转换来探讨生态翻译,以期对古典诗词的翻译有所启示。
English Summary:
      The ecological structure of the relationship between subject and object is dynamic , and it existed in the interaction and conversion of the information. In Shengshengman, the poet perceives the natural images resorting to the particular eclogical environment ,converting the objective images into subjective ones. The object of eco-translatology is the relationship between the translator and the ecological environment of translation. Therefore,this article tentatively studies the ecological translation of LiQingzhao’s Shengshengman based on Xuyuanchong’s English version from the perspective of the conversion of subject and object with a view to shed light on the translation of classical Chinese poetry.
查看全文  查看/发表评论  下载PDF阅读器
关闭