莫丽红,戈玲玲①.从顺应论看汉语歇后语的英译[J].,2010,11(4):118-121
从顺应论看汉语歇后语的英译
C-E Translation of Two-Part Allegorical Sayings within the Framework of the Adaptation Theory
投稿时间:2010-03-24  
DOI:
中文关键词:  顺应论  歇后语  翻译
English Keywords:Adaptation Theory  Chinese two-part allegorical sayings  translation
Fund Project:
作者单位
莫丽红,戈玲玲① 南华大学 外国语学院, 湖南 衡阳 421001 
摘要点击次数: 973
全文下载次数: 829
中文摘要:
      汉语歇后语是一种独特的语言形式,具有浓厚的文化特色和民族气息。在汉译英的实践中, 歇后语的翻译是一个复杂而棘手的问题。顺应论对汉语歇后语的翻译带来了重要启示:作为一种跨文化交际,汉语歇后语的翻译实际上是译者不断进行译语选择的过程,译者应根据歇后语的不同类别灵活选用不同的翻译策略,使其译文顺应源语和目的语语境的各个方面,以保证交际的圆满成功。
English Summary:
      Chinese two-part allegorical saying is a unique language form with rich cultural characteristics and ethnic flavor. Therefore, translating Chinese two-part allegorical sayings is a very complicated and difficult task. However, the Adaptation Theory can provid some profitable enlightenment for translating them. According to the Adaptation Theory, the process of translating two-part allegorical sayings is a continuous process of making linguistic choices. In order to meet the needs of cross-cultural communication, the translator should adopt flexible translation strategies to enable the translation language to adapt to the context of both the source language and the target language.
查看全文  查看/发表评论  下载PDF阅读器
关闭