蒋红红.语言风格翻译中的疏漏现象[J].,2010,11(3):90-93
语言风格翻译中的疏漏现象
Oversights in Translation of Linguistic Style
投稿时间:2009-11-29  
DOI:
中文关键词:  风格  语体  口吻  表意方式  疏漏
English Keywords:style  variety  tone  mode of representing ideas  oversights
Fund Project:
作者单位
蒋红红 漳州师范学院 外语系福建 漳州 363000 
摘要点击次数: 883
全文下载次数: 1117
中文摘要:
      再现原文的风格是评判译文质量的重要标准之一。在翻译实践中不少译文在保留原文的语言风格方面或敷衍了事或穷于表达,造成诸多疏忽遗漏。论文以Proverbs in Latin American Talk的参考译文为例,对语言风格翻译中语体、口吻、表意方式等方面的疏漏现象进行具体的分析。
English Summary:
      One of the important translation criteria is to reproduce the style of the ST properly. However, oversights related to the reproduction of the original style are often found in the translation practice due to the translator’s carelessness or inability in representation. This paper, taking the reference versions of Proverbs in Latin American Talk as an example, intends to explore this phenomenon in detail in the aspects of variety, tone and mode of representing ideas.
查看全文  查看/发表评论  下载PDF阅读器
关闭