冯巧妮.林译《浮生六记》中形合意合翻译的功能对等[J].,2010,11(2):93-95
林译《浮生六记》中形合意合翻译的功能对等
Functional Fquivalent Translation of Hypotaxis and Parataxis in the English Version of Fu Sheng Liu Ji
  
DOI:
中文关键词:  功能对等  形合  意合  《浮生六记》
English Keywords:functional equivalence  hypotaxis  parataxis  Fu Sheng Liu Ji  
Fund Project:
FENG Qiao-ni /a>
University of South China/a>;Hengyang 421001/a>;China
摘要点击次数: 932
全文下载次数: 12
中文摘要:
      文章着重讨论了形合与意合的功能对等翻译是如何进行的,总结了在运用功能对等理论对形合与意合进行翻译的过程中应该遵循的总原则。在具体运用总原则对文学作品中的形合与意合进行功能对等处理时,一般会出现三种情况:(1)原文的形式与功能都得到或近似得到保留;(2)功能得到保留,但形式有所改变;(3)只保留了功能,取消原文形式。最后,通过对《浮生六记》英译本中的大量实例的引用和分析,文章对形合与意合的功能对等翻译进行了充分论证。
English Summary:
      This paper mainly discusses the way to achieve functional equivalence in translation of hypotaxis and parataxis and summarizes a general principle that must be observed in this translation process.When this principle is applied to deal with functional equivalent translation of hypotaxis and parataxis in literal works,there are generally three cases: first,both the form and the function are almost maintained;second,the function is maintained,but the form is altered;third,the function is maintained,but the fo...
查看全文  查看/发表评论  下载PDF阅读器
关闭