廖慧华,戈玲玲①.从目的论角度对比分析《李清照词》中文化负载词的翻译[J].,2010,11(1):101-103 |
从目的论角度对比分析《李清照词》中文化负载词的翻译 |
A Comparative Study on the Translation of Culture-loaded Words of Li Qingzhao’s Ci-Poetry from the Perspective of Skopostheorie |
投稿时间:2009-11-02 |
DOI: |
中文关键词: 目的论 《李清照词》 文化负载词 |
English Keywords:Skopos theory Li Qingzhao's Ci-poetry culture-loaded words |
Fund Project: |
|
摘要点击次数: 1136 |
全文下载次数: 1093 |
中文摘要: |
文章以奈达对文化的分类为依据,从目的论角度出发,通过对《李清照词》两个英译本的对比分析,得出结论:两译本在文化负载词的处理上采用了完全不同的翻译策略。许渊冲的目的是尽可能多的把中国文化介绍给英美读者,主要采用了异化翻译策略;王红公则是为了使译本通顺流畅,便于英美读者接受,多用归化。文章旨在探究目的论对于翻译中国古代诗词中文化负载词的指导作用:由于译作目的不同,两译本采取了不同的翻译策略。 |
English Summary: |
This paper attempts to compare the translation strategies used in translating cultural-loaded words in two English versions of Li Qingzhao's Ci-poetry from the perspective of the Skopos theory. It also holds that in translating cultural-loaded words of Li Qingzhao's Ci-poetry, domestication and foreignization are complementary and linked to each other, not contradictory in the translation process. |
查看全文 查看/发表评论 下载PDF阅读器 |
|
关闭 |