潘群辉,贾德江①.《水浒传》两译本的粗俗语英译评析——以 “屁”的翻译为例[J].,2009,10(6):106-109
《水浒传》两译本的粗俗语英译评析——以 “屁”的翻译为例
A Study of the Translation of the Vulgar Language in Tales of the Marshes
投稿时间:2009-11-06  
DOI:
中文关键词:  社会符号学  功能  意义  对等  
English Keywords:sociosemiotics  function  meaning  equivalence  “pi”
Fund Project:
作者单位
潘群辉,贾德江① 南华大学 外国语学院湖南 衡阳 421001 
摘要点击次数: 682
全文下载次数: 885
中文摘要:
      社会符号学翻译法对翻译实践有着重要的指导意义,它强调翻译是一种跨语言跨文化的交际过程,翻译即翻译意义,应尽可能实现原文和译文功能和意义上的最大程度的对等。文章尝试将社会符号学翻译法应用于《水浒传》排泄词“屁”的翻译,对两个英译本中此类词的翻译进行比较评析,探讨其翻译方法。
English Summary:
      Sociosemiotic approach to translation can provide theoretical guidance for translation practice, emphasizing that translation is a cross-lingual and cross-cultural communication process. As translation is translating meaning, the ST-TT sociosemiotic equivalence in meaning and function must be realized to the fullest extent. The paper tends to apply the approach to the translation of “pi” in Tales of the Marshes and probe into the tranlation methods by comparing two English versions.
查看全文  查看/发表评论  下载PDF阅读器
关闭