李芝,戈玲玲①.《钗头凤》两个英译本的主位结构比较分析[J].,2009,10(6):103-105
《钗头凤》两个英译本的主位结构比较分析
A Comparative Analysis of Theme-Rheme Structures in the Two English Versions of Chaitoufeng
投稿时间:2009-09-10  
DOI:
中文关键词:  主位结构  诗歌翻译  《钗头凤》
English Keywords:theme-rheme structure  poetic translation  Chaitoufeng
Fund Project:
作者单位
李芝,戈玲玲① 南华大学 外国语学院 湖南 衡阳 421001 
摘要点击次数: 624
全文下载次数: 722
中文摘要:
      诗歌是一个民族语言文化的精髓,是一种高超的艺术表现形式。文章试运用韩礼德的主位结构理论,对陆游《钗头凤》两个英译本的主位结构进行比较分析,发现对语篇的主位结构进行分析,有助于译者准确把握语篇的信息分布,深入理解语篇的内容和意义,从而能够减少翻译中的主观因素,使翻译更为客观、忠实。
English Summary:
      Poems are the essence of a language, and they are a kind of outstanding manifestations of arts. The author attempts to employ Halliday’s theory of the theme-rheme structure to make a comparative study on the theme-rheme structures in the two English versions of Chaitoufeng written by Lu You, and finds out, by means of analyzing the theme-rheme structure of a discourse, the translator can understand the information distribution of the discourse better and then know the content and the meaning of the discourse deeper, so he or she can reduce the subjective factors in translating, and as a result the translation will be more objective and faithful.
查看全文  查看/发表评论  下载PDF阅读器
关闭