谢志辉.前景化与文学翻译的译文语言选择策略[J].,2009,10(6):100-102
前景化与文学翻译的译文语言选择策略
Foregrounding and Language Choice Strategy in Literary Translation
投稿时间:2009-09-17  
DOI:
中文关键词:  文学翻译  语言选择  诗学策略  前景化
English Keywords:literary translation  language choice  poetic strategy  foregrounding
Fund Project:
作者单位
谢志辉 长沙学院 外语系 湖南 长沙 410003 
摘要点击次数: 1025
全文下载次数: 982
中文摘要:
      前景化是文学语言的标志性特征,能体现文学语言和非文学语言在形式和功能上的差别。翻译文学作品和非文学作品时应采取不同的策略来选择译文的语言。文章认为文学翻译的译文语言选择策略应为诗学策略,诗学策略要求译文选择前景化的语言表达形式,同时译者选择的前景化语言应符合目的语的语言习惯和文学规范。
English Summary:
      Foregrounding, the typical feature of literary language, can reflect the difference in form and function between literary language and non-literary language. Holding that different strategies should be adopted in translating different types of text, the paper puts forward that poetic strategy should be employed in language choice in literary translation. Poetic strategy implies that translators should choose linguistic forms with foregrounding, and that the foregrounding should conform to the target linguistic convention and literary system.
查看全文  查看/发表评论  下载PDF阅读器
关闭