朱桂花,刘祥清①.从目的论角度解析英语修辞格轭式搭配的汉译[J].,2009,10(6):96-99
从目的论角度解析英语修辞格轭式搭配的汉译
The Translation of Zeugma from the Perspective of Skopostheorie
投稿时间:2009-11-02  
DOI:
中文关键词:  轭式搭配  功能目的论  翻译方法
English Keywords:zeugma  skopostheorie  translation methods
Fund Project:
作者单位
朱桂花,刘祥清① 南华大学 外国语学院湖南 衡阳 421001 
摘要点击次数: 716
全文下载次数: 826
中文摘要:
      轭式搭配悖反常理,其搭配看似硬套强加,却又能协调并进,达到一种极富艺术感染力的修辞效果,实现了它求新求奇达意功能,让人过目不忘。翻译这种修辞手法,一定要实现它的修辞效果,以功能目的论为翻译的指导理论,在无法用汉语的修辞手法拈连进行套用直译时,要大胆突破,引申词义,用汉语的其他艺术手法如四字格、对偶以及排比等进行处理。
English Summary:
      Zeugma, a figure of speech in which a single word, usually a verb or adjective, is syntactically related to two or more words, with only one of which it seems logically connected.While translating zeugma into Chinese, one should consider to transplant “nianlian” in Chinese as a priority to achieve its function of novelty, humorousness and expressiveness. and extraordinary effect. If translating by “nianlian” can not be accepted by Chinese readers, one should take other figures of speech in Chinese such as antithesis, Chinese four-character structure, parallelism to achieve the function under the guidance of Skopostheorie.
查看全文  查看/发表评论  下载PDF阅读器
关闭