邹馨,贾德江①.从关联翻译理论角度看汉语习语的翻译[J].,2009,10(4):96-97
从关联翻译理论角度看汉语习语的翻译
A Relevance-Translation Theoretic Approach to Chinese Idioms Translation
投稿时间:2008-12-16  
DOI:
中文关键词:  汉语习语  关连翻译理论  最佳关联  译者
English Keywords:Chinese idioms  Relevance-Translation Theory  optimal relevance  translator
Fund Project:
作者单位
邹馨,贾德江① 南华大学 外国语学院, 湖南 衡阳 421001 
摘要点击次数: 843
全文下载次数: 824
中文摘要:
      汉语习语由于其丰富的文化内涵,一直以来都是翻译的难点问题之一。较多的学者都是从文化研究的角度入手,强调文化之间的差异。但仅从文化入手,仍然不能解决习语在具体语境的翻译问题。文章尝试从关联翻译理论角度出发来研究汉语习语在语境中的具体翻译,认为习语的翻译不仅要考虑文化因素,还要充分考虑作者意图,读者期盼,以达到最佳关联,并且希望能够从《红楼梦》中的习语翻译总结一些指导习语翻译的方法。
English Summary:
      Because of its complicated cultural background, the translation of Chinese idioms is always a hot topic that many scholars have discussed for a long time. People tend to consider idiom translation from the angle of culture, focusing on the difference between the two cultures. But it seems not all the idiom translation problems can be solved from the angle of culture. This essay is trying to use the relevance-translation theory to solve some problems in idiom translation,and thinks the translator should consider both the intention of the author and the expectation of the audience to reach optimal relevance. It also concludes some translation methods on the basis of idioms translation in Hong Lou Meng.
查看全文  查看/发表评论  下载PDF阅读器
关闭