开秀玲.浅谈中国古诗中隐逸文化的英译策略[J].,2008,9(4):99-101
浅谈中国古诗中隐逸文化的英译策略
On the English Translation Strategies of the Seclusion
投稿时间:2007-10-16  
DOI:
中文关键词:  中国古诗  隐逸文化  英译  策略  “三美”论
English Keywords:Chinese ancient poetry  the culture of seclusion  English translation  strategies  the theory of three beauties
Fund Project:
作者单位
开秀玲 上海大学 外国语学院 上海 200444 
摘要点击次数: 625
全文下载次数: 696
中文摘要:
      隐逸文化是中国古诗中的一个重要部分,它反映了当时的社会心态和文人们的审美情趣。但由于文化差异等原因,译语读者未必能全部理解诗中所隐藏的内容,因此很有必要采取适当的翻译策略将这些隐藏的内容呈现给读者。文章运用许渊冲先生的“三美”等相关理论与知识,探讨了隐逸文化英译中采取的一些策略。
English Summary:
      The culture of seclusion,which reflected the social psychology and scholars’ aesthetics, had become an important part of Chinese ancient poetry. Because of cultural differences and other reasons, the target readers may not be able to understand all the hidden content in the poetry, so it is very necessary to adopt appropriate strategies to show the hidden content to the readers. With the use of Mr. Xu Yuanchong’s “three beauties” and other relevant theory and knowledge, this paper explores some strategies taken in the English version of the secluse culture.
查看全文  查看/发表评论  下载PDF阅读器
关闭