廖蓓辉.规范操控下的中国近代小说翻译[J].,2008,9(3):109-112
规范操控下的中国近代小说翻译
The Manipulation of Norms on the Modern Chinese Fiction Translation
投稿时间:2008-03-21  
DOI:
中文关键词:  翻译规范  操控  中国近代特定社会文化环境  近代小说翻译  描述性分析
English Keywords:translation norms  manipulation  modern Chinese special social-cultural context  modern Chnese fiction translation  descriptive study
Fund Project:
作者单位
廖蓓辉 中南林业科技大学 湖南 长沙 410004 
摘要点击次数: 778
全文下载次数: 763
中文摘要:
      翻译是一种语言活动,也是一种社会和跨文化交际活动。翻译中各项活动,如文本的选择、翻译策略的运用、译作的推出等均受到社会、文化等外部因素的制约和规范。文章借助图里的翻译规范理论,考查和探讨中国近代特定社会文化环境对中国近代小说翻译活动的规范情形,对中国近代小说翻译进行描述性分析,重新审视这段颇有争议的翻译史。
English Summary:
      Translation is not only an activity of languages but also that of societies and cross-cultures. All the activities in translation such as the selection of texts, the management of skills and the issue of translations are manipulated and normalized by such outer elements as the societies and cultures. Under the guidance of Gideon Toury’s norms theory, this paper tries to carry on a descriptive study on the modern Chinese fiction translation and analyzes how the translation activities are normalized by the special modern Chinese social-cultural context.
查看全文  查看/发表评论  下载PDF阅读器
关闭