曹芳.近二十年英汉语接触中翻译对汉语的影响[J].,2008,9(2):107-110
近二十年英汉语接触中翻译对汉语的影响
Influence of English-chinese Translation on Chinese in Recent Decades
投稿时间:2007-07-14  
DOI:
中文关键词:  翻译  欧化  语言接触  词汇形态  句法
English Keywords:translation  europeanization  language contact  morphology  syntax
Fund Project:
作者单位
曹芳 南昌航空大学 外国语学院江西 南昌 330063 
摘要点击次数: 847
全文下载次数: 928
中文摘要:
      文章分析了近二十年来英汉翻译通过语言接触对汉语产生的影响。认为英汉语言接触作为外在因素大大的促进了汉语语言内部机制的发展。由于英汉语言接触主要通过书面翻译的形式,经过分析,其对汉语的影响主要体现在汉语词汇,形态和句法三个方面的欧化现象上。文章以语言接触理论为基础辩证地分析了欧化现象的优劣,并认为汉语有其自身的内部机制和语言规范,有能力吸收有活力的外来语言并最终排除不被大众接受的语言。
English Summary:
      This paper deals with the influence of English-Chinese Translation (ECT) on Chinese in recent decades. It takes the “Language Contact Theory” as the fundamental theoretical framework, because it is believed that English-Chinese contact as an external factor has triggered and facilitated the processes of the internal development of Chinese. As English-Chinese contact occurs chiefly through translation, thus through a serious study, we conclude that the influence is mainly embodied on the phenomenon of Europeanization. At last, it makes an analysis of the disadvantages and advantages of Europeanization and concludes that proper Europeanization is advocated due to the function of Chinese internal mechanism.
查看全文  查看/发表评论  下载PDF阅读器
关闭