赵华,贾德江①.英汉翻译中语篇连贯对翻译实践及策略的影响[J].,2008,9(2):104-106
英汉翻译中语篇连贯对翻译实践及策略的影响
The Influence of Textual Coherence on Translation Practice and Strategies in E-C Translation
投稿时间:2007-11-21  
DOI:
中文关键词:  语篇连贯  翻译策略  语言的可接受性  文化的可接受性
English Keywords:textual coherence  translation strategy  language acceptability  cultural acceptability
Fund Project:
作者单位
赵华,贾德江① 南华大学 外国语学院 湖南 衡阳 421001 
摘要点击次数: 627
全文下载次数: 478
中文摘要:
      语篇翻译的过程实际上就是语篇连贯的识别与重构过程,原文语篇中的连贯性是否能在译文语篇中得以再现直接关系到译文的交际功能是否能实现。文章主要探讨了英汉翻译中语篇连贯理论对翻译实践的影响,此外还浅析了影响译文语篇连贯的两个因素及对此应采取的翻译策略。
English Summary:
      The process of translation is in fact to recognize and reconstruct the textual coherence, and the reestablishment of textual coherence directly involves the success of communicative function of translation. This paper deals with the influence of textual coherence on translation and two affecting factors so as to help the translator apply appropriate strategy in reestablishing textual coherence in E — C translation
查看全文  查看/发表评论  下载PDF阅读器
关闭