张春艳,贾德江①.从社会符号学翻译法看人物绰号的翻译[J].,2008,9(2):95-97
从社会符号学翻译法看人物绰号的翻译
Application of Socio-semiotic Approach to Translation of Nicknames
投稿时间:2007-12-16  
DOI:
中文关键词:  社会符号学翻译法  绰号  翻译
English Keywords:socio-semiotic approach  nicknames  translation
Fund Project:
作者单位
张春艳,贾德江① 南华大学 外国语学院 湖南 衡阳 421001 
摘要点击次数: 1059
全文下载次数: 993
中文摘要:
      以社会语言学和符号学为基础的社会符号学翻译法对翻译实践有重要的指导意义。社会符号学翻译法强调翻译是一种跨语言和文化的交际过程,翻译就是要翻译意义,并且尽可能实现原文和译文在意义和功能上最大程度的对等。文章尝试性地把社会符号学翻译法应用到人物绰号的翻译,以《水浒传》沙博理(Sidney Shapiro)译本为例来探讨人物绰号的翻译,并对沙译本中绰号的翻译进行评析。
English Summary:
      The socio-semiotic approach, which is based on sociolinguistics and semiotics, plays an important role in guiding translation practices. It holds that translation is a cross-linguistic and cross-cultural activity. Translation means translating meaning and establishing equivalence in terms of meaning and function between the source text and the target text as much as possible. The paper attempts to apply the socio-semiotic approach to translation of nicknames. In the paper analysis is given to nicknames taken from Chinese classic novel Shuihuzhuan and its English translation Outlaws of the Marsh. In addition, some comments are made on the translation of nicknames in Outlaws of the Marsh.
查看全文  查看/发表评论  下载PDF阅读器
关闭