张捷.浅谈《红楼梦》的仿词艺术及其英译[J].,2008,9(1):99-101 |
浅谈《红楼梦》的仿词艺术及其英译 |
On Translation of Imitation Words in A Dream of Red Mansions |
投稿时间:2007-10-21 |
DOI: |
中文关键词: 《红楼梦》 仿词 翻译 |
English Keywords:A Dream of Red Mansions imitation words translation |
Fund Project: |
|
摘要点击次数: 1056 |
全文下载次数: 841 |
中文摘要: |
文章分析了《红楼梦》仿词的艺术特点; 通过比较霍克斯译本和杨宪益、戴乃迭译本在仿词翻译中的不同风格和取向,探讨了《红楼梦》中义仿词、音仿词、综合仿词翻译的处理方法。 |
English Summary: |
This article, from a literary artistic point of view, makes a brief analysis of imitation words in A Dream of Red Mansion and then by comparing the different styles and methodologies adopted by the two English editions in translating imitation words, explores some plausible principles towards translating and preserving the artistic value of the three kinds of imitation words. |
查看全文 查看/发表评论 下载PDF阅读器 |
|
关闭 |