| 魏瑾,汪小英.译者介入与《红楼梦》人物形象变异[J].,2007,8(6):99-102 |
| 译者介入与《红楼梦》人物形象变异 |
| Translators'''' Intrusion and Deviation of the Images in A Dream of Red Mansions |
| 修订日期:2007-03-21 |
| DOI: |
| 中文关键词: 《红楼梦》,人物形象变异,译者的介入 |
| English Keywords:A Dream of Red Mansions,deviation of images,the subjective intrusion of translators |
| Fund Project: |
| WEI Jin WANG Xiao-ying |
|
| 摘要点击次数: 901 |
| 全文下载次数: 2 |
| 中文摘要: |
| 对比和分析《红楼梦》两个英译本实例,从译者的个人情感倾向、审美想象的不同运作以及译者文化取向等三个方面,揭示译者的介入不可避免地作用于翻译效果,使人物形象产生不同程度的变异,从而对译作产生深刻的影响。 |
| English Summary: |
| On the basis of comparing and analyzing some examples from two English versions of the Chinese classic A Dream of Red Mansions,this paper attempts to expound the effects of the subjective intrusion of translators on the reproduction of the images and the original text as a whole. |
| 查看全文 查看/发表评论 下载PDF阅读器 |
|
| 关闭 |
|
|
|