戴玉群.从《长恨歌》的两种译文看诗歌翻译的话语途径[J].,2007,8(6):88-91 |
从《长恨歌》的两种译文看诗歌翻译的话语途径 |
Textual Approach of Poetic Tvanslation from Two Translation Version of Everlasting Regret |
修订日期:2007-09-21 |
DOI: |
中文关键词: 长恨歌,诗歌翻译,话语 |
English Keywords:Everlasting Regret,poetic translation,text |
Fund Project: |
DAI Yu-qun |
|
摘要点击次数: 614 |
全文下载次数: 2 |
中文摘要: |
传统上,人们倾向于认为诗歌翻译涉及的只是文艺美学的范畴,其实这种观点是一种偏见。事实上,诗歌也是一种话语形式,因此,诗歌翻译从内部信息结构、衔接、连贯诸方面都必须遵守话语语言学的规律。诗歌翻译实际上是文艺美学途径和语言学途径的完美结合,是艺术性和科学性的高度统一。 |
English Summary: |
A deep-rooted conventional idea holds that poetic translation is dominantly guided by a literary approach.However,in terms of the internal structure,cohesion and coherence of a textual stretch,poetic translation concurrently abides by a textual approach.In poetic translation,actually,these two approaches are perfectly integrated and go through the whole process side by side.To sum up,poetic translation is essentially a process of combining artistic and scientific approaches. |
查看全文 查看/发表评论 下载PDF阅读器 |
|
关闭 |
|
|
|