| 唐植培,戈玲玲.《红楼梦》中社交指示语的英译[J].,2007,8(5):105-107 |
| 《红楼梦》中社交指示语的英译 |
| On the English Translation of Social Deixis in A Dream of Red Mansions |
| 修订日期:2007-03-12 |
| DOI: |
| 中文关键词: 社交指示语,顺应论,红楼梦,翻译 |
| English Keywords:social deixis,the theory of adaptation,A Dream of Red Mansions,translation, |
| Fund Project: |
| TANG Zhi-pei GE Ling-ling |
|
| 摘要点击次数: 1032 |
| 全文下载次数: 2 |
| 中文摘要: |
| 文章简要介绍了指示语和社交指示语,对《红楼梦》中大量能体现汉民族语言文化特色的社交指示语进行大致的分类,并从它的两个全译本中挑选了典型的译例进行对比分析,试图从语境动态顺应视角探讨其英译。 |
| English Summary: |
| This paper describes the deixis and social deixis.The social deixis in A Dream of Red Mansions can particularly express the characteristics of our Chinese nationality's language and culture.We try to classificate social deixis in A Dream of Red Mansions and explore the English translation of social deixis from the perspective of the theory of adaptation by analyzing many translations in its two English versions. |
| 查看全文 查看/发表评论 下载PDF阅读器 |
|
| 关闭 |
|
|
|