唐文生,贾德江.论翻译的悖论-不可译性[J].,2007,8(4):109-111
论翻译的悖论-不可译性
Discussion on Untranslatability-A Paradox of Translation
  修订日期:2006-12-16
DOI:
中文关键词:  可译性,不可译性,趋向性
English Keywords:translatability,untranslatabilty,tendency
Fund Project:
TANG Wen-sheng  JIA De-jiang
摘要点击次数: 814
全文下载次数: 1
中文摘要:
      语言的共性、人类思维形式的同一性以及文化的互相渗透性决定了翻译过程中信息转换通道相通、双语可以互译。同时由于语义系统结构的相对性,文化障碍和语言的审美功能导致了翻译中的不可译性。然而,语言系统的开放性决定了不可译向可译性转化的趋向性。随着人类认知能力的发展,思维的深化,以及文化相互渗透的加深,不可译总是处于向可译的动态转化中。
English Summary:
      Linguistic universality,identity of human thinking form and infiltration of culture have determined that the information-transforming channel is available.But owing to the relativity of selfsameness in semantic system,cultural differences and aesthetic function of languages,sometimes translation is not possible.However,development of languages has formed the transferring tendency of untranlatability towards translatability.Untranslatability is undergoing a dynamic process of approaching translatability,as a result of the deepening of human thinking and infiltration of different cultures.
查看全文  查看/发表评论  下载PDF阅读器
关闭