石琦,蒋显文.英诗汉译应注意体现原文中的人文思想——兼谈从文学史的长河中研究原文以求“信“[J].,2006,7(6):95-97
英诗汉译应注意体现原文中的人文思想——兼谈从文学史的长河中研究原文以求“信“
The Successful and Unsuccessful Embodiment of Humanism in Translation of Some British and American Poems——To reach faithfulness in the historical study of the original version
  修订日期:2006-09-20
DOI:
中文关键词:  非个性化,人文主义,英美诗歌翻译,缺失
English Keywords:depersonalization,humanism,translation of British and American poetry,embody
Fund Project:
SHI Qi  JIANG Xian-wen
摘要点击次数: 651
全文下载次数: 1
中文摘要:
      翻译要达到“信”,仅做到严复所要求的是不够的。艾略特的“非个性化”理论给了译者达“信”的新启示。文章举人文思想在中译文中的得失,来讨论英诗的翻译。因为人文思想是英美文化的组成部分,贯穿英美文学,在英美诗歌中表现尤为显著。翻译大师的某些译作在形式内容等方面均可与原文媲美,但因未曾顾及诗歌中的“人文思想”而显得有些逊色。
English Summary:
      To reach faithfulness in translation only with the guide of YanFu's theory is not enough.T.S.Eliot proposes"depersonalization"theory to shed light on this question.This article is on the translation of English poems in respect of Humanism,which changes along with the development of society,and reflected in British and American poetry
查看全文  查看/发表评论  下载PDF阅读器
关闭