赵祥云,李颖.文学翻译中的“叛逆“与“忠实“[J].,2006,7(5):103-105
文学翻译中的“叛逆“与“忠实“
The "Treason" and "Faithfulness" in Literary Translation
  修订日期:2006-04-16
DOI:
中文关键词:  叛逆,忠实,策略性叛逆,创造性叛逆
English Keywords:treason,faithfulness,strategic treason,creative treason
Fund Project:
ZHAO Xiang-yun  LI Ying
摘要点击次数: 882
全文下载次数: 3
中文摘要:
      忠实于原文是必要的,但没有绝对忠实的翻译。我们要弄清楚应该忠实于什么、如何达到忠实、叛逆与忠实之间是什么关系等。文章认为,在一定情况下,译者的有意识的策略性叛逆可以更好地达到忠实于原文的效果,创造性叛逆是好的文学翻译最常用的策略。
English Summary:
      The faithfulness to the original text is necessary,but there is no absolutely faithful translation.We should make clear what we should be faithful to,how to achieve the faithfulness and what the relationship between "treason" and "faithfulness" is.This article hold that,on some occasions,translators' purposeful strategic treason can help them to achieve the effect of faithfulness to its original text,and that the creative treason is the most commonly used strategy in literary translation.
查看全文  查看/发表评论  下载PDF阅读器
关闭