何岚.套“形”?套“神”?——论归化策略和国俗语义对英汉习语的套译的影响[J].,2006,7(4):94-96 |
套“形”?套“神”?——论归化策略和国俗语义对英汉习语的套译的影响 |
Equivalent Appearance or Equivalent Essence——On influences exercised by domesticating strategy and national-cultural semantics on equivalent translation of idioms |
修订日期:2006-04-25 |
DOI: |
中文关键词: 套译,归化策略,国俗语义,习语 |
English Keywords:equivalent translation,domesticating strategy,nationalcultural semantics,idioms |
Fund Project: |
HE Nan |
|
摘要点击次数: 730 |
全文下载次数: 1 |
中文摘要: |
套译是英汉习语翻译中被频频使用的一种翻译方法。文章拟从两个方面分析影响套译的因素:归化策略的的观点为套译提供了理论依据,而习语的国俗语义的差异则可能制约套译的质量。实例分析表明套译中存在着归化过度现象,其本质不利于习语的国俗语义在不同文化中的充分传递,二者的矛盾限制了套译法的实施。 |
English Summary: |
Equivalent translation is frequently employed in idiom translation.The present paper endeavors to explore the factors which produce influences on equivalent translation from two aspects :domesticating strategy provides theoretical standpoints for equivalent translation,meanwhile the differences in the national-cultural semantics of the idioms may restrict the quality of equivalent translation.Case study illustrates that over-domestication exists in equivalent translation,and the nature of over-domestication hinders the national-cultural semantics from being fully transferred.The contradiction of the two factors confines the practice of equivalent translation |
查看全文 查看/发表评论 下载PDF阅读器 |
|
关闭 |
|
|
|