靳宁,贾德江.翻译过程中的译者语篇连贯思维[J].,2006,7(3):94-96
翻译过程中的译者语篇连贯思维
Translator''''s Coherence Thought in Translation Process
  修订日期:2005-12-19
DOI:
中文关键词:  翻译过程,语篇连贯,识别,重构
English Keywords:translation process,textual coherence,recognition,reconstruction
Fund Project:
JIN Ning  JIA De-jiang
摘要点击次数: 989
全文下载次数: 1
中文摘要:
      翻译的直接对象是原文语篇,最终产品是译文语篇,而连贯是语篇的基本特征,所以也可以说翻译的过程实际上就是对原文语篇连贯的识别和对译文语篇连贯的重构的过程。文章从对原文意义精确的把握,重构忠实而又通顺的译文,和最后从整体上对译文的校对,这翻译的三个基本步骤来阐述译者具备语篇连贯思维的重要性。
English Summary:
      The direct object of translation is the original text, and the final product is the translated text. Coherence is a basic feature of the text, that is to say, the translation process is in fact to recognize and reconstruct the textual coherence. This paper expounds the importance of translator's coherence thought in the process of translation, including understanding of the original text, reconstructing of the faithful and smooth translated text, and proofreading of the translated text in the whole.
查看全文  查看/发表评论  下载PDF阅读器
关闭