张捷.浅谈《红楼梦》回目的美学翻译[J].,2006,7(3):91-93
浅谈《红楼梦》回目的美学翻译
On the Aesthetic Translation of Chapter Subtitles in A Dream of Red Mansions
  修订日期:2006-02-16
DOI:
中文关键词:  《红楼梦》,回目,美学翻译
English Keywords:A Dream of Red Mansions,chapter subtitles,aesthetic translation,
Fund Project:
ZHANG Jie
摘要点击次数: 935
全文下载次数: 1
中文摘要:
      《红楼梦》中的章回目录在作品中起到了提纲契领的作用,同时又是一种集音形意三美于一体的独特的文学艺术形式。只有注意到其美学价值的翻译,才能算得上是成功的翻译。文章通过比较《红楼梦》两个英译本对回目的翻译,从音美、形美和意美三个方面探讨其美学价值在翻译过程中的保存和再现。
English Summary:
      The couplet chapter titles in A Dream of Red Mansions constitute the"Three Beauties" (beauty of sound, beauty of form and beauty of conception) . This paper analyses the functional equivalence in sound, form and conception in translation of the couplet chapter titles in A Dream of Red Mansions with some examples from the two English versions by D. Hawkes and Yang Hsienyi, and states that translators should always take aesthetic value of the translated text into consideration and recreate the aesthetic factors in the process of translation, and only in this way can they create good translations.
查看全文  查看/发表评论  下载PDF阅读器
关闭