刘永利,舒奇志.从《论语》两个英译本比较看翻译的文化转向[J].,2006,7(2):89-91,94
从《论语》两个英译本比较看翻译的文化转向
On Cultural Turn in Translation from a Comparative Study of Two English Versions of the Analects
  修订日期:2005-12-08
DOI:
中文关键词:  文化翻译,《论语》英译本,理雅各,安乐哲
English Keywords:cultural translation,English version of The Analects,James Legge,Roger T.Ames
Fund Project:
LIU Yong-li  SHU Qi-zhi
摘要点击次数: 945
全文下载次数: 4
中文摘要:
      文化翻译理论在文化层面对翻译所作的反思可以解释《论语》不同时期英译本的巨大差异,在这一理论的指导下对《论语》理雅各译本和安乐哲译本进行对比研究,通过分析认为理雅各译本是基于文化中心主义基础上的语言翻译代表作品,而安乐哲译本是基于多元化理论的文化翻译典范。安乐哲译本的存在,证明了文化翻译不仅是一种构想,还是一种事实,因此有可能从安乐哲译本中寻求到文化翻译理论在方法论上的突破。
English Summary:
      The reconsideration of Cultural Translation Theory on translation studies can explain the difference of the different English versions of The Analects at different periods.Taking James Legge's and Roger T.Ames' English versions of the The Analects as an example,this article regarded James Legge's version a typical linguistic translation based on cultural centuralism while Roger T.Ames' version a cultural translation in view of pluralism.The existence of Roger T.Ames' version proved that cultural translation is not only an idea but also a fact.It is possible to find some methodological breakthrough of cultural translation theory from Roger T.Ames' English version.
查看全文  查看/发表评论  下载PDF阅读器
关闭