周邵玲,贾德江.从《红楼梦》中书名的翻译看文化信息传译[J].,2006,7(2):86-88
从《红楼梦》中书名的翻译看文化信息传译
Transmission of Cultural Information --Based on Translation of Book Titles in A Dream of Red Mansions
  修订日期:2006-01-11
DOI:
中文关键词:  文化信息传译,书名译文,《红楼梦》
English Keywords:cultural information transmission,translation versions of book titles,A Dream of Red Mansions,
Fund Project:
ZHOU Shao-ling  JIA De-jiang
摘要点击次数: 675
全文下载次数: 4
中文摘要:
      就文化翻译而言,涉及文化个性很强的文化信息翻译时,译者一般应遵循“内容先于形式”的原则。本文运用此原则来分析《红楼梦》中书名的英译,初步得出以下结论:遵循了“内容先于形式”原则的译文一般都能做到“达意”;反之,译文则未能剥开语言外壳,显露内核。
English Summary:
      So far as cultural information translation,translators would follow the priciple of "contents precede form".Applying this principle to analysizing English versions of book titles in A Dream of Red Mansions,the present authors tend to conclde that those versions following this priciple could perfectly convey cultural implication of the source language,while those which don't follow this principle fail to do so.
查看全文  查看/发表评论  下载PDF阅读器
关闭