郭国旗.从《江雪》的英译看古诗英译之“形式对等”[J].,2006,7(1):90-92,96
从《江雪》的英译看古诗英译之“形式对等”
Formal Equivalence as a Standard in the Translation of Ancient Poetry
  修订日期:2005-10-26
DOI:
中文关键词:  形式对等,古诗翻译,《江雪》
English Keywords:formal equivalence,the translating of ancient poetry,Stream and Snow
Fund Project:
GUO Guo-qi
摘要点击次数: 900
全文下载次数: 2
中文摘要:
      诗歌是审美化语言,它最重形式,古典诗歌则更是如此。文章通过对柳宗元《江雪》的六种英译文的比较与分析,探讨在古诗英译中的“形式对等”的可行性。文章认为“形式对等”是可以实现的,但它绝不是对原诗表层结构的亦步亦趋的机械移植。
English Summary:
      Poetry,especially classic poetry,is an aesthetic language characteristic of its form.This thesis means to discuss the feasibility of "formal equivalence" as a standard of the translation of the ancient Chinese poetry through the comparison and analysis of six translations of Stream and Snow.It holds that the goal of "formal equivalence" can be reached,but not through mechanical word-for-word transplantation of the superficial structure of the original poem.
查看全文  查看/发表评论  下载PDF阅读器
关闭