冯巧妮,贾德江.形合、意合的英汉对比与翻译[J].,2005,6(4):91-93
形合、意合的英汉对比与翻译
Comparison of Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese and its Translation
  修订日期:2005-01-17
DOI:
中文关键词:  形合,意合,衔接
English Keywords:hypotaxis,parataxis,cohesion[HJ]
Fund Project:
FEN Qiao-ni  JIA De-jiang
摘要点击次数: 1315
全文下载次数: 3
中文摘要:
      文章从三个方面入手,对英汉两种语言中的形合与意合现象进行了对比。即简要分析了英汉两种语言形合,意合的起因;形合,意合采用的不同衔接手段;以及这一研究给翻译带来的启示。认为,虽然英汉两种语言存在形合与意合的区别,但这一区别并不是绝对的。译者在处理衔接手段时既要谨慎又要灵活。文章还提供范例分析说明了其中一些具体的处理办法。
English Summary:
      By means of comparison between the English and Chinese language, this paper offers a brief analysis of the hypotactic and paratactic phenomena in the two languages. The comparison is conducted from three aspects, i.e. the causes of hypotactic and paratactic traditions in English and Chinese; the different cohesive devices used in hypotaxis and parataxis; the enlightenment the study throws on translation. The present author holds that, although difference of hypotaxis and parataxis exists between the two languages, the contrast is not absolute and translators should be cautious and flexible when handling with cohesive strategies. It also provides examples to illustrate and analyze some of those strategies.
查看全文  查看/发表评论  下载PDF阅读器
关闭