蒋天平.汉语中英译借词的音译排斥[J].,2003,4(2):79-82
汉语中英译借词的音译排斥
A Tendency of refusing Transliteration in English Loan Words
  修订日期:2002-12-20
DOI:
中文关键词:  借词,音译,意译,词汇空缺,理据性
English Keywords:loan word,transliteration,paraphrase translation,lexical gap,motivation
Fund Project:
JIANG Tian-ping
摘要点击次数: 1236
全文下载次数: 4
中文摘要:
      任何一种语言都不可能“自给自足”。借词的产生是语言交流的结果 ,借词引进是社会发展的需要。但现代汉语的借词却存在着一种排斥音译转写 ,而乐于接受部分音译或全意译的倾向。这是因为英语和汉语之间的巨大差距造成的。同时 ,音译转写对民族语言的发展产生不利的影响
English Summary:
      Every language can't be self-sufficient. Loan word rises from the exchange between languages, whose import is indispensable for the social development. But in China, there exists a tendency of refusing transliteration from English to Chinese but accepting partly transliteration or full paraphrase translation. The reason is the great difference between English and Chinese. Meanwhile, the abuse of transliteration has a bad influence on the purity of Chinese language.
查看全文  查看/发表评论  下载PDF阅读器
关闭